
Sproglig kvalitet eller kaos
Translatørforeningen
Debat - Retspolitik og forvaltning - Uddannelse og forskning
AI anvendes i alle brancher, også inden for oversættelse. Men kan man stole på automatisk genererede oversættelser, der for den enkelte borger/virksomhed kan have afgørende betydning. Og er retssikkerheden sat på spil?
Translatørforeningen drøfter oversættelseskvalitet og fremtidens kompetencekrav til fagsprogsoversættere.
Translatørforeningen ønsker at gøre opmærksom på, at der er behov for uddannede og certificerede translatører - netop i en tid med AI.
Fagsprogsoversætteruddannelserne er sparet væk, og translatørautorisationen er afskaffet. Borgerne og myndighederne i Danmark har derfor ingen garanti for, at oversættelser udføres eller revideres af sproguddannede og certificerede fagfolk.
Translatørforeningen ønsker en national certificeringsordning for uddannede fagsprogsoversættere, som det ses i bl.a. Polen, Spanien og Frankrig.
Har myndighederne råd til at gå på kompromis med de sproglige kompetencer i et multikulturelt samfund?
14. juni 2024
VIS FLERE
VIS FÆRRE
Deltagere
Birgitte Kofod Olsen
Ph.d.
Carve Consulting
Jens Kofoed Hansen
Direktør
Språkservice AB og Språkservice Danmark ApS
Rose Nira Glad
Translatør og formand for
Translatørforeningen
Anne Friis
Translatør
Translatørforeningen
Jeppe Søe
MF, næstformand for Folketingets Digitaliseringsudvalg
Moderaterne
William Schou
Salgsansvarlig
Språkservice Danmark ApS